基于语料库的《桃花源记》英译本多维对比分析  

在线阅读下载全文

作  者:闫涵 

机构地区:[1]西北大学,陕西西安710000

出  处:《今古文创》2025年第4期106-108,共3页

基  金:西北大学2024年研究生科研创新项目(项目编号:CX2024086)。

摘  要:《桃花源记》是中国文学史上具有重要意义的代表作品之一。本研究运用多维分析法,从四个维度对比研究《桃花源记》的六个英译本,研究发现杨宪益、林语堂、戴维斯(A·R·Davis)、海陶玮(J·R·Hightower)、孙大雨的译本偏向于“一般叙述性说明文”,而谢百魁的译本最接近的文本类型为“学术性说明文”,不同译本在各个维度上的分值也有所差异,与译者的翻译目的和风格等有关。

关 键 词:语料库 多维分析 《桃花源记》英译本 文体特征 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象