检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周慧丽 ZHOU Huili(School of Foreign Languages,Guangdong Technology College,Zhaoqing Guangdong,526100,China)
机构地区:[1]广东理工学院外国语学院,广东肇庆526100
出 处:《文化创新比较研究》2024年第35期29-33,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:广东省高等教育学会“十四五”规划2023年度高等教育研究课题“新文科背景下广东地区岭南传统文化融入大学英语课程思政教育路径研究”(项目编号:23GYB81)。
摘 要:该文以生态翻译理论为理论框架,以位于广东肇庆的著名5A级景区——星湖风景名胜区的七星岩和鼎湖山景区公示牌英译为研究对象,通过文献调研和实地考察的形式,从语言维、文化维、交际维三个层面,探究景区公示牌翻译的适用性。经调研发现,该5A景区公示牌的译文中存在多处语言失误和语用失误,包括语法错误、前后译文不一致、中式英语、修辞手法不一致等,这些问题不仅影响了国际游客的体验,还对肇庆的旅游形象和吸引力造成了负面影响。政府相关部门应该加强对外宣翻译文本的监管审核,提高翻译人员的从业资质要求,不断改进肇庆5A景区公示牌英译的质量,从而提升肇庆旅游的国际形象和吸引力。This study employs Eco-translatology as its theoretical framework,focusing on the English translation of public signs in the famous 5A tourist sites—Xinghu Scenic Area,specifically The Seven Star Crag and Dinghu Mountain.Through a combination of literature review and on-site investigation,the study examines the applicability of the sign translations from three dimensions:linguistic,cultural,and communicative.The research reveals that the English translations of these public signs contain multiple linguistic and pragmatic errors,including grammatical errors,inconsistency between translations,Chinglish,and inconsistent rhetoric,which not only affect the experience of international tourists but also have a negative impact on Zhaoqing's tourism image and appeal.Relevant government departments should strengthen the supervision and review of foreign publicity translation texts,improve the professional qualifications of translators,and continuously improve the quality of English translations for public signs at Zhaoqing's 5A tourist sites,thus enhancing Zhaoqing's international image and appeal in tourism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.85.79