检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2025年第2期14-18,共5页Masterpieces Review
摘 要:纪录片《舌尖上的中国》一经推出就受到了国内外广泛关注,好评如潮,在美食界刮起了中国特色美食之风。纪录片《舌尖上的中国》解说词的英译是外宣翻译的典型范例。该纪录片能够在国外引起如此大的反响得益于纪录片字幕翻译的成功。从生态翻译学的角度来看,该纪录片字幕翻译的成功就在于译者在翻译时做到了语言维、文化维、交际维的三维转换。因此,本文试图基于生态翻译学理论的三维转换视角分析《舌尖上的中国》字幕翻译的得道之处,从而为中国文化外译事业的进步与发展提供新思维和新视角。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33