生态翻译学三维转换视角下纪录片字幕翻译研究--以《舌尖上的中国》解说词为例  

在线阅读下载全文

作  者:张晓凡 徐晓飞[1] 

机构地区:[1]牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江157011

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2025年第2期14-18,共5页Masterpieces Review

摘  要:纪录片《舌尖上的中国》一经推出就受到了国内外广泛关注,好评如潮,在美食界刮起了中国特色美食之风。纪录片《舌尖上的中国》解说词的英译是外宣翻译的典型范例。该纪录片能够在国外引起如此大的反响得益于纪录片字幕翻译的成功。从生态翻译学的角度来看,该纪录片字幕翻译的成功就在于译者在翻译时做到了语言维、文化维、交际维的三维转换。因此,本文试图基于生态翻译学理论的三维转换视角分析《舌尖上的中国》字幕翻译的得道之处,从而为中国文化外译事业的进步与发展提供新思维和新视角。

关 键 词:生态翻译学 三维转换 《舌尖上的中国》 纪录片字幕翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象