阐释翻译理论下译者主体性研究——以大卫·霍克斯译本《红楼梦》中菊花诗为例  

在线阅读下载全文

作  者:吴双 

机构地区:[1]杭州电子科技大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第36期15-18,共4页English Square

摘  要:本文从乔治·斯坦纳的译者主体性理论出发,以斯坦纳的翻译阐释四步骤为模式,分析了大卫·霍克斯对《红楼梦》中十二首菊花诗的翻译中所体现的译者主体性。霍克斯所处的社会文化环境对他的翻译活动产生了影响,而他对中、英语言和文化的深入了解则让他选择了更加灵活、归化的翻译策略。

关 键 词:译者主体性 阐释学 翻译四步骤 《红楼梦》 菊花诗 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象