检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西华大学
出 处:《中国翻译》2025年第1期142-148,共7页Chinese Translators Journal
基 金:四川省哲学社会科学规划项目“体认翻译学视域下的《习近平谈治国理政》隐喻英译研究”(项目编号:SC23WY020)。
摘 要:本文基于体认语言学,以《习近平谈治国理政》(第三卷)为语料,分别从现实、认知、语言三个层面探究政治隐喻英译的特征及策略。研究发现:1)认知层面隐喻英译占比最高(51.61%),方法涉及译出本体、译出喻底、替换隐喻和改成明喻等;其次是语言层面的直译法(42.40%);现实层面的时空语境调节翻译法最低(5.99%);2)语言层面的隐喻英译基于体认的普遍性,认知层面和现实层面基于体认的差异性;3)政治隐喻英译要把隐喻义放在首位,其次才是隐喻形式。
关 键 词:《习近平谈治国理政》 政治隐喻 英译 体认语言学
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200