《红楼梦》汉英平行语料库中称谓语特征及其翻译——以含“奶奶”的称谓语为例  

在线阅读下载全文

作  者:吴丹 

机构地区:[1]长安大学外国语学院,陕西西安710064

出  处:《海外英语》2025年第1期41-43,共3页Overseas English

摘  要:本研究以《红楼梦》汉英平行语料库为基础,选取含“奶奶”的称谓语为例,探讨称谓语在汉英翻译中的特征和规律。研究发现,“奶奶”一词在汉语中具有丰富的语义内涵,可表达不同的情感色彩和亲疏关系。由于英语中的对应词grandmother含义较为直白、简单,因此在翻译《红楼梦》时,“奶奶”一词多被视为社会称谓语进行处理。本文通过实例分析指出,译者在翻译过程中需充分考虑文化差异和语境因素,结合适当的翻译策略与方法,选择恰当的词汇,准确传达原文含义,达到传神、自然的翻译效果,提高称谓语翻译的准确性和自然度。

关 键 词:《红楼梦》 汉英平行语料库 称谓语特征 翻译 奶奶 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象