检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴丹
出 处:《海外英语》2025年第1期41-43,共3页Overseas English
摘 要:本研究以《红楼梦》汉英平行语料库为基础,选取含“奶奶”的称谓语为例,探讨称谓语在汉英翻译中的特征和规律。研究发现,“奶奶”一词在汉语中具有丰富的语义内涵,可表达不同的情感色彩和亲疏关系。由于英语中的对应词grandmother含义较为直白、简单,因此在翻译《红楼梦》时,“奶奶”一词多被视为社会称谓语进行处理。本文通过实例分析指出,译者在翻译过程中需充分考虑文化差异和语境因素,结合适当的翻译策略与方法,选择恰当的词汇,准确传达原文含义,达到传神、自然的翻译效果,提高称谓语翻译的准确性和自然度。
关 键 词:《红楼梦》 汉英平行语料库 称谓语特征 翻译 奶奶
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222