检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]玉林师范学院外国语学院,广西玉林537000 [2]广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心,广东广州510420
出 处:《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》2025年第1期34-52,124,共20页Journal of Jiangsu Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:广西高校中青年教师基础能力提升项目“乡村振兴背景下乡村生态文明话语体系构建路径研究”(项目编号:2023KY0595)阶段性研究成果。
摘 要:从本质上说,隐喻是一种认知和思维方式,是从一个认知域向另一个认知域的结构映射,即从“源域”向“靶域”的单向系统投射,是人类认知世界万象的主要工具。身体是人类感知世界、认识世界进而把握世界的起点和基础,是隐喻映射的常备源域,由此产生的身体隐喻贯穿人类认知构建之始终。腮是人体至关重要的面部组织单位,以其为源域生发的腮隐喻在汉英语言中均广泛存在。为探讨分析腮隐喻在汉英两种语言中的使用情况,研究者诉诸CCL、BNC和COCA语料库收集汉英两种语言中的“腮/cheek”隐喻词簇,结合字典释义对比分析所有的表达后发现,汉英“腮/cheek”基于原型器官意象生发了容貌、情绪、关系、疾病、能力与品质共计六大隐喻意象,其中前四种为共有意象,后两种为不同意象,汉英“腮/cheek”隐喻词簇在语言形式、语义范围以及隐喻强度方面体现跨语言差异。该研究结合体认语言学和文化脚本理论探讨这些异同背后的深层次原因,希冀为跨文化理解和交流提供新的视角和参考。Essentially,metaphor is a cognitive and thinking mode,which constitutes a structural mapping from one cognitive domain to another,that is,a one-way systematic projection from the source domain to the target domain.It is a major tool for humans to cognize the world.The body is the starting point and foundation for humans to perceive,understand,and then grasp the world.It is a constant source of metaphorical projection,and the resulting body metaphors run through the entire process of the construction of human cognition.The cheek is a crucial facial structural unit in the human body,and the derived cheek metaphors are widely present in both Chinese and English languages.To explore and analyze the use of cheek metaphors in both Chinese and English languages,this study used the CCL,BNC,and COCA corpora to collect the"腮/cheek"metaphorical word clusters in both languages and compared and analyzed all expressions based on dictionary definitions.It was found that:the Chinese and English"腮/cheek"metaphorical word clusters generated six major metaphorical images based on the prototype organ image,including appearance,emotion,relationship,disease,ability,and quality,with the first four in common and the latter two with differences;the Chinese and English"腮/cheek"metaphorical word clusters reflected cross linguistic differences in word form,semantic scope,and metaphorical intensity.This article combined embodied cognitive linguistics and cultural script theory to explore the underlying reasons behind these similarities and differences,attempting to provide a novel perspective and reference template for cross-cultural communication and understanding.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.249.124