检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:白佳芳[1] 刘旭健 BAI Jiafang;LIU Xujian
出 处:《外国语文》2025年第1期99-107,共9页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目“大翻译、文化传播与国家形象建构”(23AYY021);广西高等教育本科教学改革工程项目“‘三进’引领下面向国际传播能力提升的区域特色外语一流专业人才培养模式改革与实践”(2024JGZ104)的研究成果。
摘 要:大翻译理论主张翻译是一种动态的、创造性的跨文化交流过程,强调翻译作为一种文化中介的作用,即在不同文化之间架设理解的桥梁。大翻译视域下汉英口译的中国文化传播研究,基于记者招待会汉英口译语料分析,探讨汉英口译中的中国文化翻译策略和方法,创造性地融合忠实(直译)、阐释(意译)、改写(转译)及模仿(仿译)等文化翻译手段,考察如何在保证口译交际沟通效率与准确性的基础上,最大限度地传递源语文化内涵与特色,以期形成一套综合性的中国文化传播机制,为口译研究提供理论指导和实践建议。The theory of Big Translation advocates that translation is a dynamic and creative process of cross-cultural communication.It emphasizes the role of translation as a cultural intermediary,that is,to build bridges of understanding between different cultures.The study of Chinese cultural communication in Chinese-English interpreting,from the perspective of Big Translation,explores the interpreting strategies and methods of Chinese culture in Chinese-English interpretation based on the analysis of Chinese-English interpreting corpus from press conferences.It creatively integrates cultural translation methods such as fidelity(literal translation),interpretation(free translation),rewriting(conversed translation)and imitation(imitating translation),and examines how to maximize the transmission of the cultural connotations and characteristics of the source language while ensuring the efficiency and accuracy of interpreting communication,in order to form a comprehensive mechanism for the communication of Chinese culture and provide theoretical guidance and practical suggestions for interpreting research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49