检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:聂婉池 Wanchi Nie(School of Education,Huaibei Institute of Technology,Huaibei Anhui)
机构地区:[1]淮北理工学院教育学院,安徽淮北
出 处:《国学(汉斯)》2024年第6期1090-1095,共6页Chinese Traditional Culture
摘 要:在我国的众多文化瑰宝中,中国典籍是最璀璨的那颗明星。在中国发展日益蓬勃的今日,中国传统文化知识更应该受到重视,要走出中国、走向世界。在这一过程中,翻译便是桥梁。而其中典籍翻译是这座宏伟桥梁之上的重要一笔。本文选取《吕氏春秋》三个不同英译本进行对比,在“研究型翻译”视角之下,较全面阐释三个不同译本。此研究旨在让更多人了解中国文化,并对翻译方法进行了重要探讨,以期为中国典籍的英译研究提供借鉴。Among our cultural treasures,Chinese classics are the most shining star.In today’s increasingly vig-orous development of China,Chinese traditional cultural knowledge should be paid more attention to,and it is necessary to go out of China and go to the world.And in this process,translation is the bridge.The translation of classics is an important step on this grand bridge.This paper selects three different English translations of LǚShìChūn Qiūfor comparison,and from the perspective of“re-search-oriented translation”,gives a more comprehensive explanation of the three different trans-lations.This research aims to let more people understand Chinese culture,and makes an important discussion on translation methods,so as to provide references for the study of English translation of Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70