检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李广寒[1] 冯璐 LI Guang-han;FENG Lu(School of Advanced Translation and Interpretation,Dalian University of Foreign Languages,Dalian 116044,China;School of Foreign Studies,Donghua University,Shanghai 200000,China)
机构地区:[1]大连外国语大学高级翻译学院,辽宁大连116044 [2]东华大学外国语学院,上海200000
出 处:《宜春学院学报》2025年第1期98-102,共5页Journal of Yichun University
基 金:2023年度辽宁省教育厅高校基本科研项目“王维诗歌英译的变异研究”(项目编号:JYTQN2023144)。
摘 要:时空观变异是王维诗歌英译的重要变异现象之一。王维的时空观融合了中国古代时空观与佛教时空观,体现出其对时间与空间的认知与思考。鉴于中西时空观及审美观的差异,王维的时空观对海外译者呈现异质性特征,在译语文化中并无对应,因此在翻译中形成错位变异。本研究从王维诗歌英译中的时间变异和空间变异两方面切入,通过分析代表性译本的时空特点,探究王维诗歌中的时空观在英译中如何变异、缘何变异以及变异影响三个问题。The variation of time and space is a significant variation phenomena in the English translations of WANG Wei’s poetry.WANG Wei’s view of space-time combines ancient Chinese and Buddhist views,showing his personal cognition and thinking on time and space.Due to the differences of time and space and aesthetics between China and English countries,WANG Wei’s view of time and space show heterogeneous characteristics towards translators overseas,and there is no correspondence in the translated culture,resulting in displacement in the translation process.The study starts from two aspects:temporal variation and spatial variation in the English translation of WANG Wei’s poetry,analyzes the temporal and spatial characteristics of representative translations,and explores three issues:what,why and how the space-time in WANG Wei’s poetry undergoes variation in English translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127