评析保罗批判性思维理论若干关键词的汉译  

On the Chinese Translation of Some Key Words of Paul’s Critical Thinking Theory

作  者:武晓蓓[1,2] WU Xiao-bei(School of Foreign Languages,Yan’an University,Yan’an 716000,Shaanxi;International School,Xi’an Innovation College of Yan’an University,Xi’an 710100,Shaanxi)

机构地区:[1]延安大学外国语学院,陕西延安716000 [2]延安大学西安创新学院国际学院,陕西西安710100

出  处:《延安大学学报(社会科学版)》2025年第1期34-41,61,共9页Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)

基  金:陕西省社会科学基金项目“依法治国视域下新修辞学法律论证理论研究”(2024C007)。

摘  要:理查德·保罗和琳达·埃尔德创立的批判性思维理论有着广泛的国际影响。该理论的不少代表作都有汉译本。中国系统引进该理论的最大工程莫过于外语教学与研究出版社(高等英语教育出版分社)印行的原版(英语)“思想者指南系列丛书”(21种)。但编者对这套丛书中几本小册子名称的汉译并不准确,尤其是对critical thinking、human mind、substantive writing和fallacies这些关键词的不当翻译,严重影响对这种极具特色的批判性思维理论的理解和应用。因此,有必要深入探究这些术语的译法,准确把握保罗-埃尔德批判性思维的精神和内核。The theory of critical thinking developed by Richard Paul and Linda Elder has had a wide international impact.Many representative works of this theory have been translated into Chinese.The biggest project of systematic introduction of the theory is the original(English)“Thinker’s Guide Series”(21 titles)published by FLTRP(Higher English Education Publishing).However,the editor’s Chinese translation of the titles of several pamphlets in the series is not accurate.In particular,the improper translation of some key words like critical thinking,human mind,substantive writing and fallacies seriously affects the understanding and application of this characteristic critical thinking theory.Therefore,it is necessary to deeply explore the translation of these terms and accurately grasp the spirit and core of Paul-Elder’s critical thinking.

关 键 词:批判性思维 心智 实质性写作 谬误 

分 类 号:B804[哲学宗教—思维科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象