越南小说《战争哀歌》汉译中的“假象等值”  

"Deceptive Equivalence"in the Chinese Translation of the Vietnamese Novel The Sorrow of War

在线阅读下载全文

作  者:梁珊珊 LIANG Shanshan

机构地区:[1]广西大学外国语学院

出  处:《语言与文化论坛》2024年第2期151-162,共12页Forums of Language and Culture

摘  要:该文以越南作家保宁代表作《战争哀歌》的汉译本为范本,从文体学视角出发,借用小说翻译的“假象等值”概念,对译本的段落结构、语言形式、词语句法进行分析。对比原文,发现译本存在以下问题:大量段落被重组及拆分致使其难以传达细节所蕴含的价值;碎片化句子被译成流畅句式,语言层面可感知的特征被弱化;语义理解未能忠实于原作语境,因而使得理解与再表达难达成视界融合。该译本在内容和形式上的假象等值在一定程度上使得原作整体文体效果受损和变形。该文为察觉与规避译本的假象等值现象做出相应的思考,以期译本在内容与形式上更忠实于原文。Based on the Chinese translation of Vietnamese writer Bao Ninh's masterpiece The Sorrow of War,this paper analyzes the paragraph structure,language form,vocabulary and syntax of the translated version with the concept of"Deceptive equivalence"in the novel translation from the perspective of stylistics.Compared with the original text,this study finds that the Chinese translation has the following problems:a large number of paragraphs have been reorganized and split,making it dfficult to convey the value contained in the details;Fragmented sentences are translated into fluent sentences,and the perceptible features at the language level are weakened;The understanding of semantics is not faithful to the context of the original work,which makes it difficult to achieve fusion of horizons between understanding and re-expression.To a certain extent,the Deceptive Equivalence of the content and form of the translated version has damaged and deformed the overall stylistic effect of the original work.This paper has made corresponding considerations for detecting and circumventing the Deceptive Equivalence phenomenon of the translated version,and expects the translated version more faithful to the original text in content and form.

关 键 词:文学文体学 假象等值 《战争哀歌》汉译 忠实 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象