论中国文学英译破除读者共情障碍的译者内省方法  

Translators'Introspective Method of Removing Barriers against Readers'Empathy for Chinese Literature's English Translation

在线阅读下载全文

作  者:杨镇源[1] YANG Zhen-yuan

机构地区:[1]电子科技大学,四川成都611731

出  处:《上海翻译(中英文)》2025年第1期34-39,共6页Shanghai Journal of Translators

摘  要:为改善中国文学英译的读者接受,相关研究多试图通过分析成功译例为译者提供参考。然而此类译例策略复杂多变,难以从中概括可行路径,使译者方法论易陷入操作性短板。本文基于新儒家的心学思想,提倡译者内省方法,从向外追逐策略转入向内反思;译者籍此悬置成见,解缚于文字匹配、读者想象、审美价值的自我框定,彰显“人同此心”的本心,破除读者共情障碍。由此,内省成为译者方法论抓手,有助于中国文学英译以更强操作性改善读者接受。

关 键 词:中国文学英译 共情 方法论 内省 心学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象