检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨镇源[1] YANG Zhen-yuan
机构地区:[1]电子科技大学,四川成都611731
出 处:《上海翻译(中英文)》2025年第1期34-39,共6页Shanghai Journal of Translators
摘 要:为改善中国文学英译的读者接受,相关研究多试图通过分析成功译例为译者提供参考。然而此类译例策略复杂多变,难以从中概括可行路径,使译者方法论易陷入操作性短板。本文基于新儒家的心学思想,提倡译者内省方法,从向外追逐策略转入向内反思;译者籍此悬置成见,解缚于文字匹配、读者想象、审美价值的自我框定,彰显“人同此心”的本心,破除读者共情障碍。由此,内省成为译者方法论抓手,有助于中国文学英译以更强操作性改善读者接受。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38