检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李艳丽[1] 阎书昌[2] LI Yan-li;YAN Shu-chang
机构地区:[1]石家庄幼儿师范高等专科学校,河北石家庄050228 [2]河北师范大学,河北石家庄050024
出 处:《上海翻译(中英文)》2025年第1期70-75,F0003,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金项目“晚清民初西学东渐背景下心理学知识转型研究”(编号:19BZS114)。
摘 要:本文深入探讨翻译家唐钺的翻译及其传播情况,突出他的翻译实践、思想及其影响。唐钺一生从事心理学事业,早期从事科学传播,后期从事哲学、心理学引介,最终专注于心理学史的翻译工作。通过梳理其翻译的相关文献,发现他主张音译并灵活运用意译,主张译名统一,酌量采用文言文、外国语,认为翻译要服务现实需要等,为后世提供了重要的参考。他的翻译不仅力求正确叙述,而且带有对原著的领会,并加以自己的分析和判断,他翻译的一些文本至今仍在流传和使用。唐钺是一位全心全意献身学术研究的学者,同时他的翻译有着强烈的社会责任感和民族使命感。This paper delves into Tang Yue's translation practice,ideas,and influences.Tang Yue devoted his life to psychology,but he initially focused on the dissemination of scientific knowledge,later on the introduction of philosophy and psychology,and finally on the translation of psychology history.He advocated phonetic translation and flexible use of free translation,promoted the consistency of technical terminology,balanced the use of classical Chinese and foreign languages,and underscored translation's role in meeting social needs,etc.His translation is known for accuracy with personal interpretations of the original.Some of his translated works are still in use today.Tang Yue's translation reflects his patriotism and a strong sense of social responsibility.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28