检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]国防科技大学,江苏南京210039
出 处:《上海翻译(中英文)》2025年第1期82-88,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金中华学术外译项目“当代中国的社会分层与阶层和谐”(编号:21WSHB020);江苏省第六期“333高层次人才培养工程”(编号:2022-3-28-059)。
摘 要:武侠小说作为中国特有的小说形式,是向国际社会传播中华民族优秀文化的重要媒介。风格传译对于武侠小说的跨文化传播效果至关重要。本文首先梳理《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本译外风格传译动因,继而从译内维度分析张菁英译本在词汇语境、句法结构、章法逻辑和修辞格标记四种风格符号上的换码策略,并基于“译者行为批评量表”在“求真-务实”连续统评价体系下对译本译者行为的求真度与务实度进行量化研究。研究发现,《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本倾向于高务实度,以实现商业价值和跨文化交流为最终目标,部分风格符号的求真度受损。本文希冀以风格传译为切入点对武侠小说外译进行研究,以拓展译者行为批评理论的应用范式,助力讲好中国武侠故事,推动中国武侠文化海外传播。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.113.183