风格传译

作品数:28被引量:21H指数:2
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:张军平王林师媛苏伟伟倪雪更多>>
相关机构:郑州大学福建师范大学襄樊学院浙江师范大学更多>>
相关期刊:《晋城职业技术学院学报》《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》《集宁师范学院学报》《湖北成人教育学院学报》更多>>
相关基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国武侠小说风格传译的译者行为批评探赜——以《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本为例
《上海翻译(中英文)》2025年第1期82-88,共7页付满 贾柯 
国家社科基金中华学术外译项目“当代中国的社会分层与阶层和谐”(编号:21WSHB020);江苏省第六期“333高层次人才培养工程”(编号:2022-3-28-059)。
武侠小说作为中国特有的小说形式,是向国际社会传播中华民族优秀文化的重要媒介。风格传译对于武侠小说的跨文化传播效果至关重要。本文首先梳理《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本译外风格传译动因,继而从译内维度分析张菁英译本在词汇语境...
关键词:风格传译 译者行为批评 武侠小说 《神雕侠侣》 张菁 
风格标记理论视角下《月亮与六便士》汉译本风格传译研究
《海外英语》2022年第13期9-10,19,共3页程卫 
文学作品的译作成功与否,很大程度上取决于译文能否重现原作的风格。长期以来,大量翻译学家对译作中如何重现文学作品的风格进行了研究,20世纪80年代,刘宓庆教授提出了一种新的风格翻译理论——风格标记理论,该理论指出:在翻译文学作品...
关键词:风格标记理论 《月亮与六便士》 形式标记 非形式标记 
学生译者语言风格传译过程的元认知研究
《温州大学学报(社会科学版)》2021年第5期30-36,共7页陆秀英 李玉婷 
国家社会科学基金一般项目(19BYY121)。
语言风格传译是指将原文中具有某种特征的语言表达形式和手段在译文中再现,具体体现在词汇、句式、章法等层面。为实现传译效果,译者通常会在翻译过程中力求尽可能地传译原文的语言风格。文稿通过问卷调查、有声思维报告、文本分析等方...
关键词:语言风格传译 元认知 元认知策略 学生译者 
基于语料库的文体风格传译研究——以葛浩文英译《呼兰河传》为例被引量:2
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2017年第1期103-109,共7页倪雪 张红岩 
《呼兰河传》是萧红最具代表性的小说之一,许多学者对其丰富的民俗文化翻译进行了研究。基于语料库对其文体风格翻译研究却不多见。自建语料库并选用文体学的解析方式,从词汇、句法、语篇三个层面对《呼兰河传》原著及葛浩文英译本进行...
关键词:呼兰河传 文体风格 语料库 翻译策略 
重塑的经典——评《阿Q正传》的补偿性风格传译
《当代外语研究》2015年第2期68-73,78,共6页崔艳秋 
《阿Q正传》的五个译本中,杨宪益夫妇的译本流传甚广,威廉·莱尔的译本以其翔实的注释以及正文中的解释性译法而体现出文化传播的意图,2009年出版的英国汉学家蓝诗玲的译本则被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本。译者的翻...
关键词:《阿Q正传》 翻译批评 风格 文化传播 补偿性翻译 
从微观风格传译角度解析《孔乙己》杨氏英译版本
《兰州教育学院学报》2014年第5期132-133,共2页肖可昕 
文学翻译是一个风格再现的过程。本文根据刘重德的风格翻译理论,通过对词汇和句法层面的例证分析,对杨宪益和戴乃迭夫妇的《孔乙己》英译本中的风格传译进行分析,解析了微观风格层面上传神的翻译。经过分析讨论这些传译方式,旨在使翻译...
关键词:孔乙己 微观风格 词汇层面 句法层面 
风格标记理论下看风格传译的趣味——《别离辞:节哀》之两种译文的对比分析
《集宁师范学院学报》2014年第2期63-67,共5页方娇艳 
刘宓庆提出的风格标记理论,是衡量英语诗歌作品译文质量的客观参照体系。借助刘宓庆的风格标记理论,从形式标记和非形式标记两方面,对两个翻译大家——卞之琳、胡家峦分别给出的约翰·邓恩的爱情诗代表作《别离辞:节哀》进行对比分析,...
关键词:风格标记理论 别离辞 节哀 译本对比 卞之琳 胡家峦 
文学翻译中译者风格与风格传译研究——以闵福德为例
《晋城职业技术学院学报》2013年第2期85-88,92,共5页励莉 
文学翻译中"作者风格"和"译者风格"有着许多共同点和不同点,在相互关系的研究过程中尝试探索一条利用"传译作者风格"来研究译者风格的新途径。选取闵福德的译作进行例证研究,通过与原作进行对比,找到译者在"传译作者风格"过程中所使用...
关键词:译者风格 传译作者风格 文学翻译 
再谈文学翻译中的风格传译——析《永别了,武器》的两个中译本
《佳木斯教育学院学报》2013年第1期242-243,共2页孙飞飞 
风格是文学作品的灵魂,是语言形式和语言内容的最高统一。风格的传译是翻译过程中一个不可或缺的部分。本文通过对《永别了,武器》的两个中译本进行案例研究,探讨了文体风格有限度的可译性及风格传译的一般方法。
关键词:文体风格 可译性 文体标记 《永别了 武器》 
从关联理论视阈探究《呼啸山庄》中的文体风格传译
《前沿》2012年第10期158-159,共2页彭念凡 
文体风格是译者在文学翻译过程中不可规避的难点,本文以《呼啸山庄》的两段对话为例,试从关联理论的视阈说明译者须依据译作读者的认知语境,遵循最佳关联原则去处理译作,以求获取最大的语境效果,有效传达原作的文体风格,并佐证了关联理...
关键词:关联理论 《呼啸山庄》 文体风格 最佳关联 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部