陆秀英

作品数:37被引量:86H指数:4
导出分析报告
供职机构:华东交通大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译策略汉英翻译译者主体性翻译翻译文学更多>>
发文领域:语言文字文化科学文学农业科学更多>>
发文期刊:《辽宁行政学院学报》《温州大学学报(社会科学版)》《中国成人教育》《湖南社会科学》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金江西省社会科学“十二五”规划项目江西省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译地理学视域下的民族文学作品英译研究——以徐译《额尔古纳河右岸》为例
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2024年第5期510-515,共6页陆秀英 张玉琪 
2023年度江西省青年马克思主义者理论研究创新工程项目(23ZXQM68)。
《额尔古纳河右岸》是作家迟子建所著的一部长篇小说,讲述了生活在中国东北边陲的鄂温克族人近百年的游牧生活和历史变迁,作品获第七届茅盾文学奖,被翻译成了多种语言,受到众多海外读者的喜爱。以汉学家徐穆实(Bruce Humes)翻译的《额...
关键词:《额尔古纳河右岸》 民族文学 翻译地理学 再地方化 
“共情共享”理念下茶思禅语的外译传播探究
《农业考古》2024年第2期100-105,共6页陆秀英 许晓雪 
江西省文化艺术科学规划项目“江西茶文化的外宣翻译与传播研究”(项目编号:YG2018192);江西省研究生创新专项资金项目“‘共情共享’理念下中国茶道精神的翻译与传播研究”(项目编号:YC2023-S523)。
茶思禅语是诠释茶精神和茶文化的茶言茶语,文雅隽永,含意深远,体现了独具一格的茶文化以及人生和生活哲理。中国茶文化中含有大量的茶思禅语,为了更好地促进中国茶精神和茶文化“走出去”,本文聚焦茶思禅语外译传播难点,分析有效对外传...
关键词:茶思禅语 茶文化 外译传播 共情 共享 
国家文化形象视角下网络文学作品文化意象翻译策略——以《三生三世十里桃花》英译为例被引量:1
《湖北第二师范学院学报》2023年第11期97-101,共5页陆秀英 张玉琪 
2019年国家社会科学基金项目一般项目“中国网络小说外译及其社会效益研究”(19BYY121)。
中国网络文学翻译有助于国家文化形象的建构与接受,其中的文化意象翻译传播尤为重要。本文以中国网络长篇小说《三生三世十里桃花》英译本为例,分析其受到海内外读者高度认可的原因,探究文化意象翻译策略如何灵活使用,更好地服务国家文...
关键词:网络文学 《三生三世十里桃花》 国家文化形象 文化意象 翻译策略 
基于语料库的红色电影字幕翻译风格研究--以《长津湖》和《龙种》为例
《太原城市职业技术学院学报》2023年第8期199-201,共3页陆秀英 张玉琪 
江西省2022年度研究生创新专项资金项目“基于语料库的红色电影字幕翻译风格研究”(项目编号:YC 2022-s539);2019年国家社会科学基金项目一般项目“中国网络小说外译及其社会效益研究”(项目编号:19BYY121);江西省高等学校教学改革研究项目“《汉英翻译》课程思政的案例教学模式探索与评价研究”(项目编号:JXJG-20-5-32)。
红色文化资源作为中国最鲜活的历史教材,是中华民族历史洪流中的精神财富。红色电影外译是用好红色文化资源树立中国形象、讲好中国红色故事的重要途径。本研究选取中国拍摄的《长津湖》及美国拍摄的《龙种》红色题材电影,建立两部电影...
关键词:语料库 红色电影 字幕翻译 翻译风格 《长津湖》 《龙种》 
中国网络小说外译传播的社会效益评价研究被引量:1
《南昌航空大学学报(社会科学版)》2021年第4期65-70,共6页陆秀英 
2019年国家社会科学基金一般项目“中国网络小说外译及其社会效益研究”(19BYY121)。
中国网络小说的成功出海,大大提升了中国文化,尤其是流行文化的对外传播和影响力。由于缺乏相应的评价机制,中国网络小说外译传播不可避免出现了一些问题。如何评价中国网络小说外译传播的社会效益和建立相应的评价机制,引起愈来愈多关...
关键词:中国网络小说 社会效益 评价 海外传播 
学生译者语言风格传译过程的元认知研究
《温州大学学报(社会科学版)》2021年第5期30-36,共7页陆秀英 李玉婷 
国家社会科学基金一般项目(19BYY121)。
语言风格传译是指将原文中具有某种特征的语言表达形式和手段在译文中再现,具体体现在词汇、句式、章法等层面。为实现传译效果,译者通常会在翻译过程中力求尽可能地传译原文的语言风格。文稿通过问卷调查、有声思维报告、文本分析等方...
关键词:语言风格传译 元认知 元认知策略 学生译者 
释意理论视角下法庭口译汉英术语翻译方法探究
《海外英语》2020年第19期171-172,共2页刘敏 陆秀英 
法庭口译属于法律翻译领域的一个分支,法律术语口译又是术语翻译领域的一个难点。该研究为基于“星冰乐”商标异议复审案的法庭口译实践,结合释意理论的指导,探索法庭口译的方法和技巧,以便更好地提高法庭口译质量,确保庭审的公正有序...
关键词:法庭口译 法律术语 释意理论 口译技巧 
工程学术论文摘要翻译中译者主体性的体现
《山西能源学院学报》2020年第1期94-96,共3页钟仁辉 陆秀英 
江西省研究生教改项目“翻译硕士教育的本地化与国际化融合创新研究”(项目编号:JXYJG-2018-090)阶段性研究成果。
工程学术论文摘要翻译属于非文学翻译,在工程学术对外交流中起着重要的作用,其译者主体性不同于文学翻译的译者主体。本文首先简单回顾了译者主体性的核心概念,区分了非文学翻译与文学翻译译者主体性的不同,并在此基础上重点阐述了工程...
关键词:工程学术论文摘要 译者主体性 非文学翻译 
农业考古术语汉英翻译方法探究被引量:3
《中国科技翻译》2019年第3期1-3,49,共4页陆秀英 刘敏 
江西省研究生教改项目(JXYJG-2018-090)“翻译硕士教育的本地化与国际化融合创新研究”
农业考古是从考古学角度研究农业的起源和农业生产技术的发展史。本文通过实例从农业考古术语翻译难点入手,分析探讨农业考古术语的翻译方法,以便更好地提高农业考古领域跨文化交流的质量。
关键词:农业考古 术语翻译 翻译规范 翻译方法 
意义再生视角下花艺文本翻译的美感再现
《文教资料》2019年第26期57-60,共4页陆秀英 郭紫薇 
江西省研究生教改项目(JXYJG-2018-090)“翻译硕士教育的本地化与国际化融合创新研究”
意义是翻译的纽带,翻译的根本任务在于意义的再生。意义不是固定和唯一的,随着语境、情景、读者和翻译目的等不同而呈现多维和动态属性。本文以一部花艺文本的英汉翻译为例,分析如何在译文中再现花艺的美感。为了使美感意义在文本中再生...
关键词:花艺文本 意义再生 去字梏 重组句 建空间 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部