基于语料库的红色电影字幕翻译风格研究--以《长津湖》和《龙种》为例  

在线阅读下载全文

作  者:陆秀英[1] 张玉琪 

机构地区:[1]华东交通大学外国语学院,江西南昌330013

出  处:《太原城市职业技术学院学报》2023年第8期199-201,共3页Journal of Taiyuan City Vocational College

基  金:江西省2022年度研究生创新专项资金项目“基于语料库的红色电影字幕翻译风格研究”(项目编号:YC 2022-s539);2019年国家社会科学基金项目一般项目“中国网络小说外译及其社会效益研究”(项目编号:19BYY121);江西省高等学校教学改革研究项目“《汉英翻译》课程思政的案例教学模式探索与评价研究”(项目编号:JXJG-20-5-32)。

摘  要:红色文化资源作为中国最鲜活的历史教材,是中华民族历史洪流中的精神财富。红色电影外译是用好红色文化资源树立中国形象、讲好中国红色故事的重要途径。本研究选取中国拍摄的《长津湖》及美国拍摄的《龙种》红色题材电影,建立两部电影的英语字幕类比语料库。通过统计两部电影英文字幕的词汇密度、词长、高频词、时态、句长、连接词等,分析对比《长津湖》与《龙种》字幕翻译风格,探究中国红色电影字幕外译优势及不足,以期为中国红色电影字幕外译提供思考。

关 键 词:语料库 红色电影 字幕翻译 翻译风格 《长津湖》 《龙种》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象