检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆秀英[1] 张玉琪 LU Xiuying;ZHANG Yuqi(School of Foreign Languages,East China Jiaotong University,Nanchang 330013,China)
机构地区:[1]华东交通大学外国语学院,江西南昌330013
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2024年第5期510-515,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:2023年度江西省青年马克思主义者理论研究创新工程项目(23ZXQM68)。
摘 要:《额尔古纳河右岸》是作家迟子建所著的一部长篇小说,讲述了生活在中国东北边陲的鄂温克族人近百年的游牧生活和历史变迁,作品获第七届茅盾文学奖,被翻译成了多种语言,受到众多海外读者的喜爱。以汉学家徐穆实(Bruce Humes)翻译的《额尔古纳河右岸》英译本为研究对象,在翻译地理学视域下分析民族文学作品翻译中的译者情怀、翻译策略及翻译方法,探究如何更加传神地再现原文的内涵和精髓,并考虑读者的接受心理和阅读习惯,以期使海外读者能更好地了解中国民族文学和文化。The Last Quarter of the Moon,is a novel written by China′s famous writer Chi Zijian,which tells the century-long stories of the Ewenki ethnic group in Northeast China.It won the 7th Mao Dun Literature Award and has been translated into multiple languages,well acknowledged among overseas readers.This paper focuses on the English version of The Last Quarter of the Moon,analyzing the translator′s emotions,translation strategies and methods from the perspective of geo-translation studies.It tries to illustrate approaches to reproducing the connotation and spirit of the original text and maintaining readers′better acceptance in the translation so that overseas readers can better understand the literature and culture of the Ewenki ethnic group in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30