检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆秀英[1] LU Xiu-ying(School of Foreign Languages,East China Jiaotong University,Nanchang 330013,China)
出 处:《南昌航空大学学报(社会科学版)》2021年第4期65-70,共6页Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
基 金:2019年国家社会科学基金一般项目“中国网络小说外译及其社会效益研究”(19BYY121)。
摘 要:中国网络小说的成功出海,大大提升了中国文化,尤其是流行文化的对外传播和影响力。由于缺乏相应的评价机制,中国网络小说外译传播不可避免出现了一些问题。如何评价中国网络小说外译传播的社会效益和建立相应的评价机制,引起愈来愈多关注。基于国家形象构建、思想、文学文化、经济和艺术等评价要素,可对中国网络小说外译传播的社会效益进行相应分析。针对译介题材类型化、风格通俗化、翻译质量有待提升、翻译策略倾向归化等问题,为实现网文海外传播社会效益的可持续发展,中国网络小说外译作品应进一步多样选材,承载积极的中国形象和精神,并具有较好的文学艺术性,以促进多样性文学互动交流。The international dissemination of Chinese internet fictions has greatly boosted Chinese culture going global,especially the popular culture.Due to the absence of corresponding criticism and evaluation mechanism,some problems may have arisen in the outbound translation of Chinese internet fictions.It is of significance to assess social benefits for translating and disseminating Chinese internet fictions.From the aspects of national image construction,politics,literature,culture,economy and poetics,social benefits were analyzed in details.Then,problems including the stereotyped and low-profile styles,poor translation quality,and tendency of domesticating translation were explored.To maintain sustainable and optimum social benefits,attention needs to be paid to the diversity,positive Chinese images and ideological spirits,literary and artistic attributes in translating and disseminating Chinese internet fictions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30