检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆秀英[1] 张玉琪 LU Xiu-ying;ZHANG Yu-qi(School of Foreign Languages,East China Jiaotong University,Nanchang Jiangxi 330013,China)
出 处:《湖北第二师范学院学报》2023年第11期97-101,共5页Journal of Hubei University of Education
基 金:2019年国家社会科学基金项目一般项目“中国网络小说外译及其社会效益研究”(19BYY121)。
摘 要:中国网络文学翻译有助于国家文化形象的建构与接受,其中的文化意象翻译传播尤为重要。本文以中国网络长篇小说《三生三世十里桃花》英译本为例,分析其受到海内外读者高度认可的原因,探究文化意象翻译策略如何灵活使用,更好地服务国家文化形象的建构、传播和接受。The translation of Chinese cyber literature contributes to the construction and reception of national cultural images,among which the translation and dissemination of cultural images is particularly important.This paper takes the English version of the Chinese Internet novel Three Lives,Three Lives and Ten Miles of Peach Blossoms as an example to analyze the reasons why it has been highly recognized by readers at home and abroad,and to explore how to flexibly use cultural image translation strategies to better serve the construction,dissemination and acceptance of national cultural images.
关 键 词:网络文学 《三生三世十里桃花》 国家文化形象 文化意象 翻译策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30