基于语料库的文体风格传译研究——以葛浩文英译《呼兰河传》为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:倪雪[1] 张红岩[1] 

机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003

出  处:《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2017年第1期103-109,共7页Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences

摘  要:《呼兰河传》是萧红最具代表性的小说之一,许多学者对其丰富的民俗文化翻译进行了研究。基于语料库对其文体风格翻译研究却不多见。自建语料库并选用文体学的解析方式,从词汇、句法、语篇三个层面对《呼兰河传》原著及葛浩文英译本进行比较研究。探究葛浩文再现原著文体风格的翻译策略,揭示文学翻译中的文化内涵。

关 键 词:呼兰河传 文体风格 语料库 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象