检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢日尖产 多杰卓玛 Shes-rab-rgyal-mtshan;Rdo-rje-sgrol-ma
机构地区:[1]青海民族教材编译中心 [2]青海省文化馆
出 处:《攀登(藏文版)》2024年第4期139-148,共10页RTSER SNYEG
摘 要:《百年孤独》是哥伦比亚作家加布里埃尔·加西亚·马尔克斯所著的长篇小说,其风格独特,融合了宏伟与奇幻元素,普遍被视为魔幻现实主义文学流派典范。该作品的藏译本由藏族作家和资深编辑扎西东主先生,基于范哗的中文译本所翻译。其译文精准、权威,并具有广泛的普及性。从译者主体性理论的视角出发,对《百年孤独》藏译本的翻译策略、翻译特点进行系统性的梳理与深入分析,旨在为文学作品的藏语翻译提供理论基础与实践指导,进而推动中华文学翻译事业发展。《Lo-brgy'i-kher-rkyang》isanovel written by Colombian writer Gabriel.Garcia.Marquez.With its unique style,it combines grand and fantastic elements and is generally regarded as a model of magic realism.The Tibetan version of the work was translated by Mr.Bkra-shis-don-grub,a prominent Tibetan writer and senior editor,based on Fanye's Chinese version.Its translation is accurate,authoritative and widely popular.This paper systematically combs and deeply analyzes the translation strategies and characteristics of the Tibetan version of it,from the perspective of the translator's subjectivity theory,aiming to provide theoretical basis and practical guidance for the translation of literary works into Tibetan,and further promote the development of China's literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.102.8