检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:廖琳达 Liao Linda
机构地区:[1]国家图书馆海外中国问题研究资料中心
出 处:《戏剧与影视评论》2024年第5期37-47,共11页Review of Theatre and Film
基 金:国家社科基金重大项目“中外戏剧经典的跨文化阐释与传播”(20&ZD283)的阶段性成果。
摘 要:19世纪西方汉学家中,巴赞的戏曲翻译成绩最为引人瞩目。他译介了诸多元杂剧和南戏剧本,并对戏曲进行了系统研究。巴赞的译介,使西方得以了解中国元杂剧的完整面貌及内涵,而他翻译的《琵琶记》又为西方打开了接触南戏剧作的窗口。在前行者马若瑟、戴维斯和儒莲开辟的戏曲翻译道路上,巴赞做出了明显的拓展与延伸,开拓了一条“直译”和“意译”结合的路径,为后世汉学家积累了更加成熟的译曲经验。Antoine Bazin,who made the highest achievement in traditional chinese theatre translation among sinologists in the 19th century.He translated and introduced the most Yuan-Dynasty Zaju and Nanxi scripts,and made a systematic study of traditional chinese theatre.Bazan's translations allowed the West to understand the form and connotations of Yuan-Dynasty Zaju,and his translation of Pipa Tale gave the West its first exposure to Nanxi.Bazan improved on the translations of Joseph de Premare,John F.Davis and Stanislas Julien by using a combination of"literal translation"and"liberal translation",which provided a new template for translating traditional chinese theatre.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49