检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:譚倩倩 TAN Qianqian(Jishou University,China)
机构地区:[1]吉首大學
出 处:《人文与社科亚太学刊》2024年第4期125-130,共6页Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences
摘 要:《芙蓉鎮》是一部以鮮明的湘西風土人情為背景所創作的古華長篇作品。該作品深度融入了地方方言,反映了該地區特有的生活風貌,生機勃勃而又想像力豐富,極具創造性。鄉土語言的使用不僅展現了文化的地域性特色,而且保持了文化原貌,因此對中國文化的國際傳播具有極高的研究意義。本文從譯者行為批評視角出發,探究《芙蓉鎮》戴乃迭英譯本中鄉土語言翻譯策略及其效果,旨在進一步推動鄉土語言英譯研究。A Small Town Called Hibiscus is a novel writen by Gu Hua and set in the background of Xiangai.It has regional characteristics and is full of vitality,imagination and creation by extensively using the Xiangpi dialct.As the most personalized and authentic represenative of local culture,vermacular language has extremely high rescarch value for the"going out"of Chinese culture.From the perspective of translator behavior studies,this artide explores the statgies and efects of translating local language in Gladys Yang's English translaion of A Small Toum Called FHibicau,aiming to further promote research on the English translation of vernacular languagc.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.60.252