检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:廖麗霞 LIAO Lixia(Jishou University,China)
机构地区:[1]吉首大學
出 处:《人文与社科亚太学刊》2024年第4期131-140,共10页Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences
基 金:2022年湖南省社科聯專案:敘事文體學視角下湘籍當代作家小說英譯研究(專案編號:22WLH15)。
摘 要:在文學翻譯中,敘事文體學意識對譯者至關重要,翻譯作為再敘述過程,其本質在於再現原文文學特質,譯文對原作文體效果和敘事效果的再現影響著譯本的敘事張力和接受效果。因此,本文以敘事文體學為理論指導,從敘事空間、敘事語言、隱含作者和敘事距離四個維度出發,對原文與譯文進行對比分析,探究《女女女》英譯本中鄉土敘事的重構。研究發現,譯文通過增譯、減譯和淡化等技巧,重構了源文本讀者對地理景觀的感知,深度揭示了源文本作者隱含價值觀,強化了源文本鄉土婦女苦難敘事基調,弱化了源文本人物複雜度和立體性,再現了源語文本的地方價值,影響著目標文本的敘事效果和敘事張力。An awareness of narratological stylistics is paramount for translators of literary translation.As a process of re-narration,translation essentially aims to reproduce the literary qualities of the original text.The reproduction of stylistic and narrative effects in the translated text infuences the narrative tension and reception of the translation.Guided by the theory of narratological stylistics,this paper conducts a comparative analysis of the original text and its Engish edition fom four dimensions:narrative space,narrative language,implied author,and narrative distance,to explore the reconstruction of rural narrative in the English translation of the Woman Woman Woman The study finds that through techniqucs such as amplification,omission,and attenuation,the translation reconstructs the source text readers'pereeption of geographical landscapes,profoundly reveals the implied valucs of the source text author,intensifics the narrative tone of the suffering of folk women in the source text,simplifics the complexity and three dimensionality of the characters,reproduces the local values of the source text,and ulimately influences the narrative ffect and tension of the target text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.107.69