检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘宇婷[1] Liu Yuting(School of Foreign Studies,Nantong University,Nantong 226019,China)
机构地区:[1]南通大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2024年第6期74-83,共10页Foreign Language and Literature Research
基 金:江苏省社会科学基金项目“当代江苏小说在日本的传播与接受研究”(项目编号:22WWB007)。
摘 要:汪曾祺不仅在国内享有盛名,还受到了邻国日本的翻译家与汉学家的关注。本文通过梳理1988年至2001年汪曾祺作品在日本的译介情况,发现汪曾祺文学的主要日译者有市川宏、德间佳信等。《季刊中国现代小说》是汪曾祺文学在日本传播的主要载体。市川宏等在《季刊中国现代小说》上每翻译一篇汪曾祺的小说,都会在译文后附上“译后记”,介绍汪曾祺的文学创作经历、代表作品等,这对汪曾祺多样形象的塑造和在日传播起到了推动作用。日本的汪曾祺研究也非常深入,主要考察了汪曾祺的文学观及文体、创作手法和社会功效等,加深了我们对汪曾祺文学的进一步理解。Wang Zengqi not only enjoys a high reputation in China,but also attracts the attention of translators and sinologists from neighboring Japan.By reviewing the translation and introduction of Wang Zengqi’s works in Japan from 1988 to 2001,we can find that the main Japanese translators of Wang Zengqi’s literature include Hiroshi Ichikawa and Yoshinobu Tokuma.The Quarterly Chinese Modern Fiction is the main carrier for the dissemination of Wang Zengqi’s literature in Japan.Hiroshi Ichikawa and others,in the Quarterly Chinese Modern Fiction,attach a“translation postscript”after each translated novel by Wang Zengqi,introducing Wang Zengqi’s literary creation experience,representative works.This has played a promoting role in shaping Wang Zengqi’s diverse image and spreading it in Japan.Japan’s research on Wang Zengqi is also very in-depth,mainly examining his literary views,style,creative techniques,and social effects,deepening our understanding of Wang Zengqi’s literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.243.252