文学文体学视角下《红玉》两个英译本的对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:刘龙 

机构地区:[1]武汉工程大学,湖北武汉430205

出  处:《江西电力职业技术学院学报》2024年第9期87-91,共5页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

基  金:武汉工程大学研究生教育教学改革研究项目“中国公共外交背景下‘外宣翻译’课程建设探究”(编号:2023JYXM14)。

摘  要:《聊斋志异》是清代蒲松龄创作的文言短篇小说集,《红玉》是其中的一则故事。文学文体学是连接语言学与文学批评的重要手段,其侧重具体文本的文本特征,探究作者怎样凭借原文措辞体现文本的现实意义、主题意义、美学效果。研究以宋贤德(Sidney L.Sondergard)的《红玉》英译本及杨宪益的《红玉》英译本为研究语料,分别在词汇、语法、修辞、语篇四个层面开展两个译本的对比研究。研究旨在丰富文学文体学的研究,阐明文学文体学对小说英译的重要指导意义,使读者更好地理解《红玉》的现实意义、主题意义、美学效果。

关 键 词:文学文体学 小说英译 《聊斋志异》 《红玉》 对比研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象