文学翻译,重在体味原作的情感表达——女翻译家朵日娜译作读后感  

在线阅读下载全文

作  者:哈达齐·刚 

机构地区:[1]内蒙古文联

出  处:《金钥匙(汉文、蒙古文)》2024年第6期128-136,共9页

摘  要:文学翻译,是一切翻译中最具情感色彩的翻译,重在体味原作的情感表达。我在总结自己40年的翻译经验,得出了一个结论:一个好的译文一定是达到了“三原”要求,亦或叫做“三原”原则,即原原本本,原汁原味,原貌原样。即等值翻译或等值表达。朵日娜的译作,总是那么流畅,几乎无翻译痕迹,甚至让人觉得原文可能就是用译文的语言文字写成的。她的译文,在“等值”的路上进行了成功的探索,取得了可喜可贺的成就,为青年翻译家们做出了榜样,相信在今后的翻译实践中,必定有更远的跋涉和更大的迈进。

关 键 词:文学翻译 朵日娜 情感表达 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象