检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尤佳
机构地区:[1]闽江师范高等专科学校外语商贸学院,福建福州350108
出 处:《湖南大众传媒职业技术学院学报》2024年第1期57-61,共5页Journal of Hunan Mass Media Vocational and Technical College
摘 要:中国古典诗词不仅具有丰富的内涵,还具有意境美、音韵美和形式美等审美特性。将古典诗词翻译成外语,不仅能够促进中外文化交流与理解,还能提升中国文化的国际影响力。由于汉语和英语在句法结构、文化背景和表达习惯上存在较大的差异,因此,在英译中国古典诗词时,译者需要综合运用直译与意译、文化背景补充、音韵模拟、形式再现等多种策略,有效传达古典诗词的审美特性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171