检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王辉[1] 陈聪[1] WANG Hui;CHEN Cong(School of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Posts and Telecommunications,Xi’an 710000,China)
机构地区:[1]西安邮电大学人文与外国语学院,西安710000
出 处:《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》2025年第1期73-76,共4页Journal of Qiqihar Teachers College
基 金:陕西省社会科学基金项目“陕西‘一带一路’文化产业外宣翻译策略研究”(项目编号:2019M009)的阶段性研究成果。
摘 要:“一带一路”秉持包容互鉴原则,是中国文化对外宣传推展、加强中外文化交流的载体。陕西作为“一带一路”向西开放的前沿,文化产业翻译在地区外宣翻译中占据重要地位,是“一带一路”沿线国家了解陕西、提升陕西历史文化辐射力的重要媒介。跨语言文化背景下的翻译传播要处理语言的多义和模糊,解决刻板思维诱发的文化符号误解。深入了解语言文化的现实差异,确立不同语言和文化间的翻译化解策略,以“适应”的传播加大对陕西文化产业的翻译研究,做好语言服务工作,为向“一带一路”沿线国家彰明中国文化形象做出贡献。The"the Belt and Road",adhering to the principle of inclusiveness and mutual learning,is the carrier for the promotion of Chinese culture and the strengthening of cultural exchanges between China and foreign countries.As the strategic frontier of the"the Belt and Road"opening to the west,cultural industry translation plays an important role in regional publicity translation,and is an important medium for countries along the"the Belt and Road"to understand Shaanxi and enhance its historical and cultural radiation.Translation and communication in cross-cultural contexts need to address the ambiguity and ambiguity of language,and resolve cultural symbol misunderstandings induced by rigid thinking.Deeply understand the practical differences,establish translation strategies between different languages and cultures,increase translation research on Shaanxi's cultural industry with the spread of"adaptation",do a good job in language services,and make contributions to the identification of China's cultural image to countries along the"the Belt and Road".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.27.229