戏曲动作台词的可表演性翻译——以《牡丹亭》为例  

在线阅读下载全文

作  者:崔颖 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013

出  处:《海外英语》2025年第3期12-14,共3页Overseas English

摘  要:本研究对《牡丹亭》中的“科介”类动作台词进行系统考察。在目的论和戏曲翻译的可表演性原则的指导下,从生活维度与情感维度出发,借助语料库对译本进行数据统计与分析,并挖掘三个英译本的翻译特色。研究发现:在生活维度与情感维度两方面,白译本以可表演性为目的,善用增译来丰富人物的立体感,而汪译本与张译本以阅读为目的,倾向于直译,保留原作的内容与风格。

关 键 词:《牡丹亭》 “科介”类台词翻译 可表演 目的论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象