“以中释中”与“以耶释儒”:安乐哲与辜鸿铭《论语》术语翻译策略对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:卢蔚然 殷健 

机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院,江苏南京210023

出  处:《海外英语》2025年第3期18-20,共3页Overseas English

基  金:全国科技名词委2022年科研项目“基于双语术语数据库的文化术语翻译课程思政教学研究”(YB2022017)的阶段性成果。

摘  要:《论语》中的文化术语具有丰富的内涵,不同译者在英译过程中会译介为不同译名,其内在原因值得探讨。本文以安乐哲和辜鸿铭的《论语》英译本为例,从知识翻译学的理论视角并结合术语的三维特质,对比两位译者的跨语言知识实践,发现基于不同身份与时代背景,安乐哲和辜鸿铭分别采取了“以中释中”与“以耶释儒”的翻译策略。

关 键 词:《论语》 术语翻译 知识翻译学 “真善美”标准 交际术语学 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象