检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院,江苏南京210023
出 处:《海外英语》2025年第3期18-20,共3页Overseas English
基 金:全国科技名词委2022年科研项目“基于双语术语数据库的文化术语翻译课程思政教学研究”(YB2022017)的阶段性成果。
摘 要:《论语》中的文化术语具有丰富的内涵,不同译者在英译过程中会译介为不同译名,其内在原因值得探讨。本文以安乐哲和辜鸿铭的《论语》英译本为例,从知识翻译学的理论视角并结合术语的三维特质,对比两位译者的跨语言知识实践,发现基于不同身份与时代背景,安乐哲和辜鸿铭分别采取了“以中释中”与“以耶释儒”的翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49