检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广州城市理工学院外国语学院,广东广州510800 [2]广东工业大学外国语学院,广东广州510006 [3]广东外语外贸大学,广东广州510420
出 处:《海外英语》2025年第3期44-47,共4页Overseas English
基 金:广州城市理工学院2024年度校级科研项目“《聊斋志异》在英语世界的接受研究:译者风格与他者”(编号:59-K0224058)的阶段性研究成果。
摘 要:本文以周领顺的译者行为批评为理论基础,以翟理斯、闵福德、宋贤德的《聊斋志异》英译本为例,探讨文化负载词的翻译策略。研究发现,闵译本兼顾求真与务实,既照顾了读者接受习惯,又有效地将中国文化传递给英语读者;翟译本和宋译本总体上以务实为主,译文虽流畅、简洁,却牺牲了中华文化内涵真实、全面传播。鉴于文化负载词在跨文化交际中的重要性,三位译者或多或少都以脚注或尾注的方式对部分文化负载词进行补充性说明,以弥补翻译的不足,从而尽力在求真和务实之间取得平衡。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.152.212