译者行为批评视角下《聊斋志异》三种英译本文化负载词翻译研究——以翟理斯、闵福德、宋贤德译本为例  

作  者:赵亮 曾绿丹 赖丽珊 

机构地区:[1]广州城市理工学院外国语学院,广东广州510800 [2]广东工业大学外国语学院,广东广州510006 [3]广东外语外贸大学,广东广州510420

出  处:《海外英语》2025年第3期44-47,共4页Overseas English

基  金:广州城市理工学院2024年度校级科研项目“《聊斋志异》在英语世界的接受研究:译者风格与他者”(编号:59-K0224058)的阶段性研究成果。

摘  要:本文以周领顺的译者行为批评为理论基础,以翟理斯、闵福德、宋贤德的《聊斋志异》英译本为例,探讨文化负载词的翻译策略。研究发现,闵译本兼顾求真与务实,既照顾了读者接受习惯,又有效地将中国文化传递给英语读者;翟译本和宋译本总体上以务实为主,译文虽流畅、简洁,却牺牲了中华文化内涵真实、全面传播。鉴于文化负载词在跨文化交际中的重要性,三位译者或多或少都以脚注或尾注的方式对部分文化负载词进行补充性说明,以弥补翻译的不足,从而尽力在求真和务实之间取得平衡。

关 键 词:《聊斋志异》 译者行为批评 文化负载词 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象