检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李运博 卿学民 Li Yunbo;Qing Xuemin(University of International Business and Economics,China;Central Party History and Literature Research Institute,China)
机构地区:[1]对外经济贸易大学外语学院 [2]中央党史和文献研究院
出 处:《日语学习与研究》2025年第1期13-23,共11页Journal of Japanese Language Study and Research
摘 要:做好二十大报告的翻译与翻译研究,是讲好中国故事,构建国际话语体系最迫切的课题。本文主要结合二十大报告的翻译实践,从中国时政文献文本特征的角度,具体探讨了对原文核心要素的理解、政治术语及特色表述翻译效果的提升、翻译叙事的构建等课题。研究表明,对原文核心要素的深入领会是翻译实践最基本、最关键的环节。同时,要求译者既要在宏观上建立起翻译叙事构建意识,善于从叙事的角度来阐释观点主张,提升翻译效果,又要在微观上对语义、语句结构、衔接与连贯等要素进行科学处理。The translation of and research into the 20th National Congress report are among the most urgent tasks for effectively telling China's story and constructing an international discourse system.Based on the practice of translating the 2oth National Congress report,this paper,from the perspective of the textual features of Chinese political documents,specifically explores topics such as the understanding of the core elements of the original text,the enhancement of translation effects for political terminology and distinctive expressions,and the reconstruction of narrative structure.The study shows that a deep understanding of the core elements of the original text is the most fundamental and critical aspect of translation practice.Translators must establish a sense of narrative construction on a macro level,effectively interpret viewpoints from a narrative perspective to enhance translation quality,and scientifically handle elements such as semantics,sentence structure,cohesion,and coherence on a micro level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.124