检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李耀玺 蔡红 LI Yaoxi;CAI Hong(School of Chinese Language and Literature,Yili Normal University,Yining Xinjiang,835000,China)
机构地区:[1]伊犁师范大学中国语言文学学院,新疆伊宁835000
出 处:《文化创新比较研究》2025年第4期11-14,26,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:伊犁师范大学融媒体发展研究中心开放课题“新疆维吾尔语新媒体传播对铸牢中华民族共同体意识的实践研究”(项目编号:RMTY202303)。
摘 要:朱自清先生是我国现代散文创作巨匠,其作品融音韵、意境、诗意之美于一身,形式灵活,富有美感,素有“美文”之称。由于其独特的文体特征和汉维文化差异,朱自清散文的翻译绝非易事。要将一篇优美的散文译成维语,译者不仅要准确传达出散文的文字信息,更要再现散文的“神”美,实现散文翻译的审美再现。该文以朱自清散文维译本为研究对象,以刘宓庆翻译美学理论为指导,以形式系统与非形式系统作为切入点,分析维译本语音、词语、情感、意境等方面的审美信息,并对其中经典例句进行解读,讨论其中的审美再现情况,以此论证翻译美学理论在散文维译中的适用性。Mr.Zhu Ziqing is a great master of modern prose creation in China,whose works combine the beauty of rhyme,artistic conception and poetry,with flexible form and rich sense of beauty,and are known as"beautiful literature".Because of its unique stylistic features and cultural differences between Chinese and Uygur,the translation of Zhu Ziqing's prose is by no means easy.In order to translate a beautiful prose into Uyghur,the translator should not only convey the textual information of the prose,but also reproduce the"divine"beauty of the prose so as to realize the aesthetic reproduction of prose translation.Taking the Uygur version of Zhu Ziqing's prose as the research object,under the guidance of Liu Miqing's translation aesthetic theory,and taking the formal system and non-formal system as the starting point,this paper analyzes the aesthetic information of phonetics,words,emotion and artistic conception in the Uygur translation,interprets the classical examples,and discusses the aesthetic reproduction,so as to demonstrate the applicability of translation aesthetics theory in prose translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.100.195