检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐思珏 朱健平[1] TANG Sijue;ZHU Jianping(School of Foreign Languages,Hunan University,Changsha 410082,China)
出 处:《外国语》2025年第1期100-109,共10页Journal of Foreign Languages
基 金:国家社科基金项目“中国特色翻译研究话语体系构建研究”(21BYY006)。
摘 要:本文探讨了陈荣捷《近思录》英译本中注释体系的基本特点。研究发现,陈荣捷的注释体系由标题及标题注、随文注和脚注三类注释构成,具有两大特点:广泛选材,博采众长;严格翻译,述而不作。具体而言,他在注释体系中广泛采纳了朱熹的著作、历代《近思录》注本以及日、朝学者的研究成果,从而丰富了译本内容。在翻译注释材料时,他严格遵循“述而不作”原则,准确传达理学义理,为英语读者深入理解理学思想提供了便利。这种注释策略不仅为典籍翻译提供了良好示范,且对中国传统文化的有效传播具有重要启示。This paper explores the characteristics of the annotation system in Wing-tsit Chan’s English translation of Chin-ssu Lu(Reflections on Things at Hand,1967).Chan’s annotation system,comprising chapter-rooted titles and preface notes,in-text citations,and footnotes,exhibits two notable features:extensive selection from diverse sources and strict adherence to the principle of“transmitting without creating”.Specifically,his annotation system draws on a wealth of material from Chu Hsi’s works,historical intra-lingual annotations and commentaries,as well as contributions from Japanese and Korean scholars,thereby enriching the translated text.When translating annotation materials,Chan rigorously follows the principle of“transmitting without creating”to accurately convey the essence of Neo-Confucianism,facilitating deeper understanding of Neo-Confucian thought for English-speaking readers.Such annotation strategies not only set an exemplary model for classical Chinese translations but also offer significant insights for the effective dissemination of Chinese traditional culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15