检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊辉 XIONG Hui(Sichuan University,Chengdu,China)
机构地区:[1]四川大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2025年第2期5-14,190,共11页Chinese Translators Journal
摘 要:翻译学与符号学先天具有毗邻性,符号的解释诉求和翻译的符号转换等决定了二者具有联的学科基础。但长期以来,翻译符号学发展总是难以摆脱“符号学方法+翻译现象”的研究模式,即便近年有学者提出建立翻译符号学学科的设想,却依然将其视为符号学的分支学科。实际上,并非只有符号学对翻译学具有指导意义,翻译学其实也有助于符号学原理的完善和丰富,而且在当今文化全球化语境下,符号权力的获得也必须依靠翻译的手段才能得以实现。因此,翻译符号学并非只是符号学的分支学科,它兼具了翻译学和符号学的部分属性,同时也具备了自身的特质,唯持此念方能确立翻译符号学的学科独立性。Since translation studies is ultimately concerned with the interpretation of symbols and their transformation in the process of being translated,it shares a disciplinary foundation with semiotics.While translation semiotics,the area of studies developed at the interface of the two disciplines in question,has often been regarded as a sub-discipline of semiotics with"semiotic methods+translation phenomena"as its model of practice,there exists nevertheless a solid conceptual basis for maintaining its disciplinary independence.For translation semiotics participates in both translation and semiotic studies and,as such,blends attributes of both disciplines while also possesses its own characteristics.Working to enhance its own disciplinary self-awareness so as to function as an interdisciplinary area in its own right should be the direction for further development of translation semiotics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222