检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯跃辉 赵晓丽[2,3] 周恩 HOU Yuehui;ZHAO Xiaoli;ZHOU En(School of Languages and Cultures,Youjiang Medical University for Nationalities,Baise 533000,China;Gansu Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine,Lanzhou 730050,China;Gansu Provincial Academy of Chinese Medicine,Lanzhou 730050,China;The Foreign Languages Teaching Center,Shanghai University of Traditional Chinese Medicine,Shanghai 201203,China)
机构地区:[1]右江民族医学院语言文化学院,广西百色533000 [2]甘肃省中医院,甘肃兰州730050 [3]甘肃省中医药研究院,甘肃兰州730050 [4]上海中医药大学外语教学中心,上海201203
出 处:《西部中医药》2025年第3期107-112,共6页Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基 金:国家社科基金重大项目(19ZDA301);教育部人文社科一般项目(20YJA740064);广东省教育厅高校青年优秀科研人才国际培养计划(20221220001);广西高校中青年教师科研基础能力提升项目(2022KY0522)。
摘 要:从多元系统理论的视角引入描述性翻译研究的三阶段方法论,并运用其对近40年的13种译本的《金匮要略》英译进行全面历时性描述。阐明了以下两点:1)中医学在国内及西方国家的兴衰影响了不同历史时期中医英译的规范与倾向。2)随着历史时期的变化,《金匮要略》英译本作为翻译作品在现代医学多元系统中的地位与社会功能逐步走向中心位置。This article introduces the three-phase methodology for descriptive translation studies from the perspective of polysystem theory,and uses the methodology to provide a comprehensive account of 13 English translation versions of'Jinguiyaolue'(Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber)covering a course of almost 40 years.This descriptive study sheds light on two aspects:(1)The rise and decline of traditional Chinese medicine in China and in western countries have influenced the norms and trends in the English translation of TCM in different historical periods.(2)The position and social role of the translated English version of'Jinguiyaolue´have gradually moved to the center of the modern medical polysystem with different historical periods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117