检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李婳婳 Li Huahua(Chongqing Institute of Foreign Studies,Chongqing,401120)
机构地区:[1]重庆外语外事学院,重庆401120
出 处:《现代英语》2024年第18期114-116,共3页Modern English
基 金:重庆市社会科学2024年规划项目“数智化背景下巴渝文化典籍的英译——以《华阳国志·巴志》为例”(项目编号:2024WYZX09)。
摘 要:《华阳国志·巴志》作为巴渝文化的珍贵典籍,其英译工作不仅有助于弘扬地方文化,也促进了中西文化的交流。研究探讨巴渝文化典籍《华阳国志·巴志》数智化英译的策略,分析其优势与面临的挑战,通过建立古汉语词汇数据库、培养跨文化翻译人才、优化数智化翻译技术以及加强翻译成果审核与评价等方法,旨在提高翻译效率和质量,传承巴渝文化精髓,并促进国际文化交流。Huayang Guozhi·BaZhi is a precious classic of Bayu culture,the English translation of which not only helps to promote local culture,but also promotes the communication between Chinese and Western cultures.This study discusses the digital-intelligent strategies for the English translation of Bayu cultural classics Huayang Guozhi·Bazhi and analyzes its advantages and challenges.It aims to improve the efficiency and quality of translation,inherit the essence of Bayu culture,and promote international cultural exchanges by establishing a database of ancient Chinese vocabulary,training cross-cultural translation talents,optimizing digital-intelligent translation technologies,and strengthening the review and evaluation of translation achievements.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222