检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2025年第5期30-33,共4页English Square
基 金:教育部产学合作协同育人项目(项目编号:230706121153042);2023年湖北省高等学校哲学社会科学研究重大项目(项目编号:23ZD136)。
摘 要:本文在关联理论的视角下,以汉味小说《舍命的儿子》为例,探讨武汉方言的英译策略和方法,以期准确表达方言背后的文化内涵。研究结果表明:在翻译武汉方言时,译者需要充分考虑话语语境、情景语境和文化语境等多方面因素,灵活选择翻译方法,如音译加注法、释义法和套译法等,使译文在语境中达到“最佳关联”,以助力武汉地方文化的对外传播。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49