检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冒好
机构地区:[1]扬州大学法学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2025年第7期32-35,共4页English Square
摘 要:全球化浪潮中,国际法律交流范围不断扩大、程度持续加深,法律英语翻译的重要性日益凸显。从知识翻译学视角审视,当前法律英语翻译面临语言转换精准性困境、法律文化体系深层冲突、译者专业素养参差不齐等多重挑战。复合型人才短缺、语言文化不可通约性及翻译技术滞后构成主要成因。本文提出强化跨文化法律知识动态转化机制、构建标准化法律术语数据库、完善复合型翻译人才培养体系等途径,以提升翻译质量,为世界法治文化贡献中国力量。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49