认知翻译学视域下汉英文学翻译中的范畴转换研究  

在线阅读下载全文

作  者:梁彬 

机构地区:[1]山西应用科技学院基础教学部,030062

出  处:《汉字文化》2024年第24期172-174,共3页Sinogram Culture

摘  要:范畴化是人类认知活动的重要方式,而翻译作为语际转换的过程,也涉及范畴之间的转换和重构。本文以认知语言学中的范畴理论为理论依托,选取郝景芳的小说《北京折叠》的英译本为研究对象,从范畴层级和范畴空缺两个维度,分析了该作品在汉英翻译过程中出现的典型范畴转换现象。研究发现,在纵向层级上,作品翻译呈现出范畴降级和升级的双向转换,这种转换主要出于准确表达原文意义和照顾目标语读者接受度的需要;在横向范畴空缺方面,由于中西方文化的差异,源语中的文化范畴在目标语中常常无对等范畴可供选择,译者需要采取音译、替换或归化等策略来应对。总的来说,文学翻译过程中的范畴转换现象反映了语言符号指涉和语际转换的复杂性,翻译实践需要灵活处理范畴的对等性,在保持原文语义的基础上提高译文可读性。

关 键 词:认知翻译学 范畴转换 层级转换范畴空缺 语际重构 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象