《千年敬祈》中俗语感情词的汉英翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:张婷 

机构地区:[1]扬州大学外国语学院,225000

出  处:《汉字文化》2024年第24期169-171,共3页Sinogram Culture

摘  要:李翊云是当代华裔习得语写作新星,其处女座小说集《千年敬祈》一经问世就受到国内外广泛关注。《千年敬祈》主要围绕在华和在美华人群体普通民众的故事展开,反映了世纪之交中国时代特色下民众的生活哀乐。论文以译者行为理论为根基,将《千年敬祈》置于特定的社会文化背景之下,通过俗语感情词的翻译,探究人物性格身份和作者在虚构之下的身份认同取向。通过对《千年敬祈》汉译的还原分析发现,作者用英文译写故国记忆,将中国特色文化融入文学创作之中,译文读者在汉译还原时应当通过求真、务实等翻译技巧保留作品的感情色彩和中国文化元素,以回归中文探究文本人物的双重流散困境和人物及作者本人追寻身份和书写移民华裔的双重身份建构之路。

关 键 词:李翊云 《千年敬祈》 译者行为批评 身份 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象