《三国演义》回目汉英翻译中关羽身份构建研究  

在线阅读下载全文

作  者:于金刚[1] 李海燕[1] 

机构地区:[1]东北林业大学外国语学院黑龙江东方学院,150040

出  处:《汉字文化》2024年第24期166-168,共3页Sinogram Culture

基  金:黑龙江省高等教育教学改革项目“大思政背景下外国文学课程建设中的伦理学应用研究”(编号:SJGY-20220131);东北林业大学本科教育教学研究项目“新文科建设背景下TEM4听力内容效度及其反拨效应研究”(编号:DGY2023-39)的相关研究成果

摘  要:以《三国演义》回目及其英文全译本中关羽称谓语为语料,从情感角度探究原文及各译本在称谓语呈现及关羽人物形象与身份构建方面的特点。研究表明,罗慕士译文倾向美化、提升关羽形象与身份,邓罗译文略显文化内涵缺失,虞苏美译文再现关羽形象及小说作者意图方面较客观。各译本虽细微差异,但均对中国文化海外传播意义重大。

关 键 词:《三国演义》 篇章回目 关羽 称谓语 情感倾向 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象