检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何健 He Jian
机构地区:[1]上海外国语大学,201620
出 处:《外语与翻译》2025年第1期71-78,共8页Foreign Languages and Translation
摘 要:论文摘要是学术成果的凝练再现,承担着吸引读者与推广论文的重要作用。本文收集中外语言学期刊的2000篇英文摘要,从总体分布与语言实践层面考察两者使用的互动元话语资源,以期为学术摘要写作与翻译提供新的参考。研究发现,中文期刊作者倾向于权威客观地呈现研究内容,而英文期刊作者更多使用互动元话语资源来引导读者介入语篇。进一步分析显示,受英语文化影响,部分作者在翻译中文摘要时会增强语篇的商讨性特征,使译文更符合英文学术写作的论辩方式。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.106.2