检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张枝新 ZHANG Zhixin(School of Liberal Arts,Anhui Normal University,Wuhu 241003,China;School of Foreign Languages,Anqing Normal University,Anqing 246133,China)
机构地区:[1]安徽师范大学文学院,安徽芜湖241003 [2]安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246133
出 处:《宿州学院学报》2025年第1期49-53,共5页Journal of Suzhou University
基 金:安徽省高等学校科学研究项目(哲学社会科学)重点项目(2024AH052757);安徽省质量工程“六卓越一拔尖”项目(2022zybj054)。
摘 要:晚清时期,辜鸿铭凭借其卓越的语言能力与跨文化视野,将时处相对弱势地位的儒家文化推向国际社会,赢得了众多西方读者的接受与认同。这一成就与他所采用的多维融合式译介话语策略密不可分,主要体现在阐释性与对话性的融合、历史性与现代性的交融、地方性与世界性的统一,以及思想性与文学性的并重,有效突出了中华文化的价值传播。文本以井冈山革命博物馆展陈文字脚本的英文翻译为例,可以清晰地看到辜鸿铭的译介策略对于当今中国红色文化外译实践具有重要的启示意义与借鉴价值,有助于以更为开放、包容、自信的姿态,向世界传播中国声音,展现中国形象。During the late Qing Dynasty,with his exceptional linguistic ability and cross-cultural perspective,Ku Hungming brought the Confucian culture,then relatively marginalized,to the international community.His work gained widespread acceptance and recognition among Western readers,thanks to his multidimensionally integrative translation strategies.These included combining interpretative and dialogic approaches,blending historical and mo-dern elements,unifying local and global perspectives,and balancing intellectual depth with literary expression,which together significantly enhanced the dissemination of Chinese cultural values.Taking the English translation of the exhibition script of the Jinggangshan Revolutionary Museum as an example,Ku Hungming′s methods can offer valuable insights and guidance for translating the contemporary Chinese red culture for global audiences,by presen-ting China′s voice and image to the world with greater openness,inclusivity,and confidence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62