检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晨希[1] 郭丽丽[1] LI Chen-xi;GUO Li-li(Nanjing Research Institute of Hydrology and Water Conservation Automation,Ministry of Water Resources)
机构地区:[1]水利部南京水利水文自动化研究所
出 处:《中国标准化》2025年第6期102-107,共6页China Standardization
基 金:国家社会科学基金重大项目“基于法治、国家治理和全球治理的技术法规研究”(项目编号:21&ZD192)资助。
摘 要:水旱灾害已对许多发展中国家构成严重威胁。中国水文监测领域积累的丰富经验能帮助其他国家提升防灾减灾能力。然而,中外水文标准在逻辑框架、写作风格、术语定义等方面的显著差异已成为制约中国标准“走出去”的语言壁垒。本文研究对比ISO、WMO等国际组织标准和中国国家标准、行业标准、团体标准,揭示语言壁垒的表现特征和成因机理,并从语言形态、译者角色、应用实践三个维度提出对策建议,即主动对标国际标准,发挥译者主体作用,鼓励国内单位在海外项目和国际援助中检验中国水文标准成果,深化国际认同。Floods and droughts have posed severe threats to many developing countries.China’s rich experience in hydrological monitoring can help other nations enhance their disaster prevention and mitigation capabilities.However,the significant differences between Chinese and foreign hydrological standards in terms of logical frameworks,writing styles,and terminology definitions have become a language barrier hindering the going global of Chinese standards.This paper compares the standards of international organizations,such as ISO and WMO,with China’s national,sectoral and association standards to reveal the characteristics and causes of the language barrier.It proposes countermeasures from three dimensions:language form,translator’s role,and application practice.Specifically,it suggests proactively aligning with international standards,empowering translators as key players,and encouraging domestic entities to validate the effectiveness and improve the global recognition of Chinese hydrological standards through overseas projects and international aid.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33