检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈宏梁 王新 罗晖 SHEN Hongliang;WANG Xin;LUO Hui(Princeton Institute of Intelligence Research and Application,Princeton,NJ 08540,USA)
机构地区:[1]普林斯顿智能探索与应用研究所,美国普林斯顿NJ 08540
出 处:《自然辩证法通讯》2025年第3期35-41,共7页Journal of Dialectics of Nature
摘 要:本文讨论了关于机器翻译是否需要人类那样的理解这个哲学问题。尽管在科学和哲学上对什么是人的理解还没有解决,本文提出了现代最先进的机器翻译方法的成功其实是基于人类语言的可组合性。只要机器可以从双语训练语料库“学习”和“理解”两种语言的可组合性以及它们之间的对应关系,就可以实现高质量的机器翻译。换句话说,机器可以有不同于人类的对于人类语言的理解方式。This paper discusses the philosophical question on whether understanding in human style is necessary for machine translation.Although it remains unsolved what human understanding exactly means in science and in philosophy,this paper points out the success of state of the art machine translation methods roots in compositionality of human languages.As long as the machine can“learn”and“understand”the mapping and the compositionalities of two languages from bilingual training corpora,machine translation can achieve good quality.In other words,machines can have their own understanding of human languages,different from human understanding.
分 类 号:H085[语言文字—语言学] N031[自然科学总论—科学技术哲学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49