检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者: 李侠(译)
机构地区:[1]韩国梨花女子大学,03760 [2]韩国东国大学
出 处:《中国现代文学研究丛刊》2025年第2期156-180,共25页Modern Chinese Literature Studies
摘 要:鲁迅曾以1883年德国雷克拉姆(Reclam)出版社出版的由戈尔德施密特(Goldschmidt)翻译的德文版诗集Gedichte von AlexanderPetöfi为底本,翻译并引用过裴多菲的诗歌。本文将鲁迅翻译的裴多菲的诗与德文版及匈牙利原文进行相互比较,揭示了鲁迅的散文诗《希望》中出现的各种概念和意象,如“暗夜”与“茫茫的东方”、“绝望”与“希望”、“空虚”与“虚妄”;分析了“希望之盾”与“绝望之疯狂(剑)”等在作品中处于怎样的相互结构关系,重构了鲁迅对希望与绝望的观念。鲁迅在阅读和翻译戈尔德施密特德文本裴多菲诗集的过程中,以裴多菲的诗意陈述为例证,否定了希望与绝望的绝对性,决定实践从“希望之盾”到“绝望之剑”的方法转换以摆脱“虚妄”的内部情绪。因此,他期望向作为青春生命的青年揭示,摆脱目前的“寂寞(平安)”,走上耗尽青春生命的道路,才是真正的希望。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158